Keine exakte Übersetzung gefunden für صاحب الصلاحية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch صاحب الصلاحية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En cas de divorce, les tribunaux confessionnels ont compétence en matière de garde de l'enfant et de pension alimentaire.
    أما في حال وقوع الطلاق، فإن المحاكم الروحية والشرعية هي صاحبة الصلاحية في تقرير المسائل المتعلّقة برعاية الطفل وحضانته.
  • Il serait on ne peut plus mal approprié dans ce type de démocratie que la branche exécutive du gouvernement ait le pouvoir de geler des fonds.
    ويكون من غير الملائم أبدا في هذا النمط من أنماط الديمقراطية أن تُمنح الحكومة صاحبة السلطة التنفيذية صلاحية تجميد الأموال.
  • L'Office a révisé ses instructions relatives à l'aide d'urgence pour accélérer la fourniture de l'aide et ce, en décentralisant les responsabilités en matière d'approbation des demandes d'aide d'urgence, et pour résoudre les problèmes liés à la condition féminine en venant en aide aux enfants des familles pauvres dirigées par des femmes réfugiées immatriculées, veuves, divorcées ou abandonnées, et mariées à des non-réfugiés.
    ونقحت الوكالة التعليمات المتعلقة بالخدمات الغوثية للتعجيل في تقديم الخدمات عن طريق الأخذ باللامركزية فيما يتعلق بالمستويات صاحبة الصلاحيات في الموافقة على تقديم المساعدة في حالات العسر الشديد، وللتصدي لأوجه التفاوت بين الجنسين وذلك بمساعدة أطفال المسجلات من الأرامل والمطلقات والمهجورات اللواتي كن متزوجات من أزواج من غير اللاجئين وذلك إذا كانت الأسرة تعيش في حالة فقر.
  • Partant du principe que les fonctions de l'auteur à la Cour des comptes s'étendaient à la vérification des comptes des «programmes de construction sur l'emprise des routes et des chemins de fer», il a conclu que ses activités commerciales privées étaient étroitement liées à ses fonctions officielles de vérificateur aux comptes.
    ويقوم قرار المحكمة على افتراض أن صلاحيات صاحب البلاغ في المكتب العام لمراجعة الحسابات تنطوي على مراجعة حسابات "مشاريع بناء الطرق وخطوط السكك الحديدية"، وبالتالي فإن أنشطته التجارية الخاصة تتصل اتصالاً وثيقاً بواجباته الرسمية كمراجع حسابات.
  • D'après l'auteur, l'ordonnance provisoire du 7 août 1997, plaçant l'enfant provisoirement sous la garde de la CCAS avec le droit de lui rendre visite en présence d'un surveillant, avait, à ce moment-là, expiré et n'avait pas été modifiée ni reconduite par une autre ordonnance.
    بحسب صاحبة البلاغ، فإن صلاحية الأمر المؤقت الصادر في 7 آب/أغسطس 1997، بمنح حق الرعاية المؤقتة للجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال، مع إمكانية الزيارة تحت المراقبة، قد انتهت في هذا الوقت، ولم يتم تغييره ولا تمديده بقرار آخر.
  • 4.25 L'auteur qualifie d'«unilatérale» la compétence générale du Gouvernement dans les questions de sécurité nationale en rapport avec une demande d'asile, même lorsque l'individu risque d'être soumis à la torture ou à un autre traitement cruel ou inhumain, à la peine de mort ou à d'autres formes de persécution.
    4-25 ويصف صاحب البلاغ الصلاحية العامة للحكومة في قضايا الأمن القومي بأنها "وحيدة الجانب" عندما يتعلّق الأمر بالنظر في التماس اللجوء، حتى وإن كان الفرد يواجه خطر التعذيب أو غيره من ضروب العقوبة القاسية أو اللاإنسانية، أو عقوبة الإعدام أو غيرها من أشكال الاضطهاد.
  • 4.28 L'auteur fait valoir que, outre que le Gouvernement n'a pas satisfait aux conditions énoncées à l'article 13, sa compétence en tant que premier et dernier organe décisionnel, alors même que des questions de torture étaient en jeu, constitue une violation de l'article 2 du Pacte, tel qu'interprété dans les Observations générales nos 20 et 31, qui impose un recours utile.
    4-28 وإضافة إلى عدم استيفاء شروط المادة 13، يدفع صاحب البلاغ بأن صلاحيات الحكومة بصفتها الهيئة التي تتخذ القرار في المقام الأول والأخير في هذه القضية، حتى في المجالات التي تثير مسائل تتعلق بالتعذيب، تنتهك المادة 2 من العهد، كما ورد تفسيرها في التعليقين العامين 20 و31، والتي تقضي بتوفير سبل انتصاف فعالة للتظلم.
  • 3.6 Pour ce qui est de la deuxième condition, il est affirmé que l'étendue du pouvoir de punir l'outrage à magistrat conféré aux autorités judiciaires en vertu du droit sri-lankais et la mesure dans laquelle ce pouvoir restreint le droit à la liberté d'expression ne cadrent pas suffisamment avec les objectifs visés à l'article 19, à savoir la protection de l'«ordre public» et «des droits et de la réputation d'autrui».
    3-6 وفيما يخص الشرط الثاني، يقول صاحب البلاغ إن اتساع الصلاحيات الممنوحة للسلطة القضائية للمعاقبة على انتهاك حرمة المحكمة بموجب القانون السريلانكي ومدى استعمال هذه الصلاحيات لتقييد الحق في حرية التعبير لا تربطهما صلة وثيقة بما فيه الكفاية بالأهداف المحددة في المادة 19، ألا وهي حماية "النظام العام" و"حقوق الآخرين وسمعتهم".